غلام مرتضیٰ ۔۔۔ دامن میں اک پہاڑکے۔۔۔۔۔۔

دامن میں اک پہاڑکے۔۔۔۔۔ (SAMUEL ROGERSکی نظم ’’A WISH ‘‘ کا آزاد ترجمہ) ۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔ دامن میں اک پہاڑ کے کٹیا بناؤں گا میں چھوڑ کر نگر، کوئی جنگل بساؤں گا ہر صبح بھیرویں مجھے گا کر سنائے گی کانوں میں رس پڑے گا، مگس بھنبھنائے گی چکّی مری چلائے گی بہتی ہوئی ندی جھرنوںکے نیلے جل سے، ہری گھاس سے بھری اس چھت کے نیچے رہنے ابابیل آئے گی گارے کے گھونسلے میں بہت چہچہائے گی مہمان تحفہ لائے گا اک جانماز کا کھائے گا ساتھ کھانا وہ زائر حجاز…

Read More

Masaoka Shiki translated by Khawar Ijaz

The Soft breeze And in the green of a thousand hills A single temple ہر سُو نرم ہَوا لا تعداد پہاڑوں میں اِک مندر تنہا A travelling show The banner is wet In the spring rain تم بھی دیکھو تو بارش میں بھیگا بینر چلتا پھرتا شو The peacock Spreading out his tail In the spring breeze پر پھیلائے مور سر سبزی کے موسم کو کر دے ہور دا ہور Going out of the house Ten paces And the vast autumn sea چند ہی قدموں پر گھر کے باہر پھیلا…

Read More

خاور اعجاز ۔۔۔ (Jane Reichhold)

The whole sky In a wide field of flowers One Tulip بامِ فلک ہے یا پھولوں کے باغیچے میں ایک گلِ لالہ A long journey Some cherry petals Begin to fall ایک طویل سفر چیری کی کچھ پنکھڑیاں گِرنے کا آغاز Winter cold Finding on a beach An open knife یخ بستہ سردی ڈھونڈ رہی ہے ساحل پر ایک کھُلا چاقو Wild flowers The early spring sunshine In my hand کچھ جنگلی غنچے اوّل موسمِ گل کی دھوپ میرے ہاتھوں میں

Read More

نسیمِ سحر ۔۔۔ ہائیکو (جاپانی ہائیکو نگار یوشی میکامی اِسّا کے ہائیکوز کا ترجمہ)

A man, just one… Also a fly, just one.. In the huge drawing room تنہائی کا راج اتنے کشادہ کمرے  میں میں اور اِک مکھّی O snail Climb Mount Fuji But slowly, slowly ! رینگتے کیڑے، تُو کوہِ فُجی پر چڑھ تو سہی لیکن۔۔۔ آہستہ Napping at midday I hear the song of rice planters and feel ashamed of myself Kobayashi Issa خود پر شرمندہ  دھوپ میں محنت کش مصروف اونگھ رہا ہوں مَیں

Read More

خاور اعجاز ۔۔۔ ہائیکو تراجم(Jane Reichhold)

A spring nap Downstream cherry trees in bud موسمِ گل میں نیند کی چھپکی جیسے موجود ہوں شگوفوں میں لبِ دریا درخت چیری کے Long hard rain Hanging in the willows Tender new leaves سردیوں کی طویل بارش میں پیڑ پر جھولتے ہوئے قطرے تازہ پتّوں کا پیش خیمہ ہیں Ancestors The wild plum blooms again آبأ و اجداد جنگلی آلوچے جیسے پھِر سے کھِل اُٹھیں Moving into the sun The pony takes with him Some mountain shadow سورج میں چلتے گھوڑا لے گیا اپنے ساتھ پربت کا سایہ

Read More

خاور اعجاز ۔۔۔ ہائی کو تراجم

The ants are walking under the ground And the pigeons are flying over the steeple And in between are the people (Elizebeth Madox Roberts) چیونٹیاں چل رہی ہیں زیرِ زمیں اور کبوتر فضائوں میں رقصاں درمیاں اِک ہجوم لوگوں کا ………………… Dusk A lone car going the same way As the river (George Swede) شام کے سرمئی دھندلکے میں ایک ہی سمت میں رواں دونوں بیل گاڑی بھی اور دریا بھی Leaf in my palm its stem extends My life line (Helen Daive) ایک پتّا مِری ہتھیلی پر اس کی…

Read More

مولا یا صلِ وسلم ۔قصیدہ ء بردہ شریف:  ترجمہ نگار : سید عارف معین بلے

مولا یا صلِ وسلم ۔قصیدہ ء بردہ شریف  ترجمہ نگار : سید عارف معین بلے ۔۔۔۔۔۔۔۔۔ (1) جَل اُٹھی کیا شمعِ یادِ دوستانِ ذی سَلَم خونِ دل بہنے لگا آنکھوں سے میری ایک دم (2) جھونکا کوئے کاظمہ سے آیا ہے یا پھر حضور بجلی چمکی، ہوگیا روشن شبستانِ اِضَم (3) ہو گیا کیا؟ جو تری آنکھوں سے جاری ہے جھڑی کیا ہوا ہے؟ دل پہ کیا ٹوٹا ترے کوہِ ستم (4) چُھپ نہیں سکتی محبت‘ ہے عبث تیرا خیال ہے ترے سوزِ دروں کا آئینہ یہ چشمِ نم (5)…

Read More

ازلا نیگرا ۔۔۔ پابلو نیرودا (ترجمہ: تبسم کاشمیری)

ازلا نیگرا(پابلو نیرودا) ترجمہ: تبسم کاشمیری۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔سفید جھاگ، ازلا نیگرا میںمارچ کا مہینہیہ جھاگ کم زور کر رہی ہےسمندر کے بے پایاں پیالے سے لبالب ہو کرچھلکتے ہوئے پانیوں کومتقاطع ہوتے ہوئے پرندوں کیطویل سست پروازیںاور یہاں نمودار ہوتا ہے زرد رنگمہینہ تبدیل کرتا ہے اپنا رنگاور میں ہوں پابلو نیرودامیں ابھی تک پہلے جیسا ہی ہوںمیرے پاس ہے محبت، شبہاتاور کچھ واجب الادا قرضےاور میرے پاس پھیلا ہوا سمندر ہےلہر در لہر بڑھتے ہوئے اس کے کارکنمیں ہوں اتنا بے چینکہ ظہور میں نہ آئی ہوئی قوموں تکجا پہنچتا ہوںمیں…

Read More

بورخیس/محمد عاصم بٹ ۔۔۔ شاخ دار راستوں والا باغ

شاخ دار راستوں والا باغ ۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔ لڈل ہارٹ کی ’’تاریخ جنگ عظیم‘‘ کے صفحہ ۲۴۲ پر آپ کو لکھا ملے گا کہ ۲۴ جولائی ۱۹۱۶ء کو سیرے مونٹا بن سرحدپرتیرہ برطانوی ڈویژنوں (جن کے ہمراہ ۱۴ سو توپیں بھی تھیں) کے حملے کا منصوبہ بنایاگیا جسے بعدازاں ۲۹ جولائی کی صبح تک موخر کر دیا گیا۔ کیپٹن لڈل ہارٹ کے مطابق اس التواء کا سبب غیر متوقع تند بارشیں تھیں۔ایک تاخیر جیسا کہ ثابت ہوا، جس سے کہیں کوئی فرق نہیں پڑا۔ درج ذیل عبارت جسے تسنگ تائو میں ہوشیول…

Read More