رات نواگری بھی کی ، صُبح گداگری بھی کی خالدِ نکتہ سنج نے شہرِ ہنر شکار میں … Habeenkii wuxuu qaaday heesaha, aroortii wuxuu noqday faqeerKhaalid Nuktasanj wuxuu ugaarsaday magaalada fanka .. Aliimba nyimbo usiku, akaomba asubuhi;Khalid mwenye busara aliwinda katika mji wa sanaa. ….. እኩለ ሌሊት ዘፈኖች ዘፈነ፣ ጠዋት ጠየቀ፤ካህሊድ የጥበብ ሰው በአርት ከተማ ውስጥ ተከተለ። … Yayi waka da dare, ya roƙa da safe;Khalid mai hikima ya farauta a birnin fasaha. …. Ó kọ orin l’ọsan, ó bẹ̀bẹ̀ ní àárọ̀;Khalid olóye wẹ̀mẹ̀wẹ̀mẹ̀ ṣàwárí ní ìlú iṣẹ́ ọnà. ….…
Read MoreTag: die Dichtung
جوش ملیح آبادی ۔۔۔ فکر ہی ٹھہری تو دل کو فکر خوباں کیوں نہ ہو
فکر ہی ٹھہری تو دل کو فکرِ خوباں کیوں نہ ہو خاک ہونا ہے تو خاکِ کوئے جاناں کیوں نہ ہو دہر میں اے خواجہ ٹھہری جب اسیری ناگزیر دل اسیرِ حلقۂ گیسوئے پیچاں کیوں نہ ہو زیست ہے جب مستقل آوارہ گردی ہی کا نام عقل والو پھر طوافِ کوئے جاناں کیوں نہ ہو جب نہیں مستوریوں میں بھی گناہوں سے نجات دل کھلے بندوں غریقِ بحرِ عصیاں کیوں نہ ہو جب خوش و ناخوش کسی کے ہاتھ میں دینا ہے ہاتھ ہم نشیں پھر بیعتِ جامِ زر افشاں…
Read Moreخالد احمد खालिद अहमद
دائرہ دائرہ قوسوں میں گھرا ہوں کب سے کتنے ڈورے ہیں کہ اُلجھے ہیں مری آنکھوں سے दायरा दायरा क़ोसों में घिरा हूँ कब सेकितने डोरे हैं कि उलझे हैं मेरी आँखों से
Read MoreSyed Alî Ahmad – Jeder Schmerz hat mich auf seltsame Weise umarmt
Jeder Schmerz hat mich auf seltsame Weise umarmt,O Sehnsucht meiner Seele — wer hat mich so gequält? Noch nie war mein Herz so voll von Hass —Sag, wer hat mir diesen bitteren Trank gereicht? Wieder sticht ein neuer Schmerz tief ins Herz,Wieder zeigt ein Traum mir mein zerbrochenes Spiegelbild. Wer hat den Glanz meiner Gedanken geraubt?O brennendes Herz — wer hat mich bestohlen? Eines Tages wird die Welt auch dein Schreien hören,Du Freund der Vernunft — wenn du mich zum Weinen brachtest. Ich schweige, in dem Glauben, vielleicht…hat der Schmerz…
Read Moreمحسن اسرار
مٹی ہو کر عشق کیا ہے اک دریا کی روانی سے دیوار و در مانگ رہا ہوں میں بھی بہتے پانی سے Devenu poussière, j’ai aimé comme coule un fleuve — sans retourEt moi, fou que je suis, je demande murs et abris à l’eau qui court Zu Staub geworden, liebte ich wie ein Fluss in stetigem FließenUnd nun bitte ich – töricht – das fließende Wasser um Mauern und Türen मैंने प्रेम किया है, जैसे मिट्टी बह जाए दरिया के संग,अब उसी बहते जल से माँग रहा हूँ एक…
Read More